当サイトは、アフィリエイト・アドセンス広告を掲載しています。広告も掲載しているサイトだとご認識ください。

消費者庁が2023年10月1日から施行する景品表示法の規制対象(通称:ステマ規制)にならないよう配慮していますが、もし問題のある表現がありましたら、適宜記事内のコメント欄等からご連絡いただければ幸いです。

参考:景品表示法についての詳細はこちらをご参照ください

lucrativeとprofitableの意味と違い。「儲かる」の英語の解説

lucrativeとprofitableの意味と違い

profitableはビジネス英語でよく使う単語なんですけど、lucrativeって、聞いたことありますか?

同じような感じの意味なんですが、少し違います。

lucrativeの意味

読み方は「ルクラティブ」です。

意味は「儲かる」なんですけど、lucrative は、大金を生み出す、つまり、もうかる、という意味があります。

簡単にいうと、「それなりに儲かる」「超儲かる~!」という感じです。

a lucrative job
金になる仕事

a lucrative business
儲かる商売

profitableの意味

読み方は、プロフィタブル。

意味は、普通に「儲かる」で良いので、一般的にはこちらが使われます。

ただ、敢えて言うと、利益が少ししかないとき、または否定形で使いたいときなどには “profitable” を使う方が多いです。

例:This job isn’t profitable.
  この仕事は儲からない。

一方で、普通に「儲かる」という感じでも使います。
a highly profitable business
非常にもうかる商売

実践でのlucrativeとprofitableの使い分け

積極的な意味で「儲かる」を強調したい場合は、lucrativeを使うべきです。

一般的な場合や事業、投資などが利益を意味する場合はprofitableで良いと思います。

もし今回読んだ情報が役に立ったら、ぜひ応援クリックお願い致します→ビジネス英語 にほんブログ村