当サイトは、アフィリエイト・アドセンス広告を掲載しています。広告も掲載しているサイトだとご認識ください。

消費者庁が2023年10月1日から施行する景品表示法の規制対象(通称:ステマ規制)にならないよう配慮していますが、もし問題のある表現がありましたら、適宜記事内のコメント欄等からご連絡いただければ幸いです。

参考:景品表示法についての詳細はこちらをご参照ください

let me knowとtell meの違い(ビジネス英語で「〇〇を教えて」という場合の注意点)

let me knowとtell meの違い(ビジネス英語で「〇〇を教えて」という場合の注意点)

「〇〇を教えて」って、よく使う言葉だと思いますけど、英語では大きく2つの言い方があります。

let me knowとtell meです。

学校で習うのは「tell me」なので、結構、tell meを使う方が多いと思いますが、私の経験上、ビジネスでは「let me know」を使用した方が無難です。

その理由を説明します。

let me knowとtell meのニュアンスの違い

私がネイティブスピーカーに教えてもらったことなんですけど、以下の違いがあります。

let me know:「教えてください」という感じで丁寧な印象。へりくだり感があるので、言われても相手はイヤな気分にならない。万能的に使える表現。

tell me:「教えろ」みたいな感じで、「お前は教えて当たり前だ」みたいな偉ぶった感じの表現。
自分の身内や部下に使うなら大丈夫ですが、お客さんに使うべきではない。

例えPlease tell meとPleaseを付けても、ぶっきらぼう感があるそうです。


ですので、Please let me knowが、盤石な言い方だと思います!役に立ったらここをクリックして応援よろしくお願い致します。ブログ村 英語で仕事