let me knowとtell meの違い(ビジネス英語で「〇〇を教えて」という場合の注意点)
let me knowとtell meの違い(ビジネス英語で「〇〇を教えて」という場合の注意点)
「〇〇を教えて」って、よく使う言葉だと思いますけど、英語では大きく2つの言い方があります。
let me knowとtell meです。
学校で習うのは「tell me」なので、結構、tell meを使う方が多いと思いますが、私の経験上、ビジネスでは「let me know」を使用した方が無難です。
その理由を説明します。
let me knowとtell meのニュアンスの違い
私がネイティブスピーカーに教えてもらったことなんですけど、以下の違いがあります。
let me know:「教えてください」という感じで丁寧な印象。へりくだり感があるので、言われても相手はイヤな気分にならない。万能的に使える表現。
tell me:「教えろ」みたいな感じで、「お前は教えて当たり前だ」みたいな偉ぶった感じの表現。
自分の身内や部下に使うなら大丈夫ですが、お客さんに使うべきではない。
例えPlease tell meとPleaseを付けても、ぶっきらぼう感があるそうです。
ですので、Please let me knowが、盤石な言い方だと思います!役に立ったらここをクリックして応援よろしくお願い致します。ブログ村 英語で仕事








ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません