“ ” チョンチョンマークは英語で何と言う?
“ ” チョンチョンマークは英語で何と言う?
日本語では、二重引用符(にじゅういんようふ)と言います。
英語では、 double quotation mark(ダブル クオーテーション マーク)と言います。
チョンチョン1つの‘’は、シングルクォーテーションマークと言います。
シングルクォーテーション(一重引用符)とダブルクォーテーション(二重引用符)の使い分け方については厳密なルールはありません。
引用符に関しては、特に厳密な使用ルールがあってそれに従うというよりも、各社・各媒体でルール決めをして使用方法を定めるというのが一般的です。
たとえば、
・会話文の場合には「 」(カギ括弧)を使用する
・語を強調する場合には、 “ ”(ダブルクォーテーション)を使用する
などのようにルール決めをします。
ただイギリス英語とアメリカ英語では、用法が若干異なります。
あとクォーテーションマークが使われるのは、以下のシーンです。
・自己言及
・用語の定義
・注釈、注解
・比喩的な用法
・特定の定義
・作品のタイトル
・引用
なお、引用では、イギリス英語とアメリカ英語で、コンマの位置が異なります。
イギリス英語
When I asked her when she would come, Tom said, “when I’m ready”, but I’m not sure what she meant.
(コンマの位置がダブルクォーテーションの外側)
アメリカ英語
When I asked her when she would come, Tom said, “when I’m ready,” but I’m not sure what she meant.(コンマの位置がダブルクォーテーションの内側)
個人的にはどうでも良いレベルの話ですが・・・(笑)






ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません