当サイトは、アフィリエイト・アドセンス広告を掲載しています。広告も掲載しているサイトだとご認識ください。

消費者庁が2023年10月1日から施行する景品表示法の規制対象(通称:ステマ規制)にならないよう配慮していますが、もし問題のある表現がありましたら、適宜記事内のコメント欄等からご連絡いただければ幸いです。

参考:景品表示法についての詳細はこちらをご参照ください

“ ” チョンチョンマークは英語で何と言う?

2021年7月4日

“ ” チョンチョンマークは英語で何と言う?

日本語では、二重引用符(にじゅういんようふ)と言います。

英語では、 double quotation mark(​ダブル クオーテーション マーク)と言います。

チョンチョン1つの‘’は、シングルクォーテーションマークと言います。

シングルクォーテーション(一重引用符)とダブルクォーテーション(二重引用符)の使い分け方については厳密なルールはありません。

引用符に関しては、特に厳密な使用ルールがあってそれに従うというよりも、各社・各媒体でルール決めをして使用方法を定めるというのが一般的です。

たとえば、
・会話文の場合には「 」(カギ括弧)を使用する
・語を強調する場合には、 “ ”(ダブルクォーテーション)を使用する
などのようにルール決めをします。

ただイギリス英語とアメリカ英語では、用法が若干異なります。

あとクォーテーションマークが使われるのは、以下のシーンです。

・自己言及
・用語の定義
・注釈、注解
・比喩的な用法
・特定の定義
・作品のタイトル
・引用

なお、引用では、イギリス英語とアメリカ英語で、コンマの位置が異なります。

イギリス英語
When I asked her when she would come, Tom said, “when I’m ready”, but I’m not sure what she meant.
(コンマの位置がダブルクォーテーションの外側)

アメリカ英語
When I asked her when she would come, Tom said, “when I’m ready,” but I’m not sure what she meant.(コンマの位置がダブルクォーテーションの内側)

個人的にはどうでも良いレベルの話ですが・・・(笑)