当サイトは、アフィリエイト・アドセンス広告を掲載しています。広告も掲載しているサイトだとご認識ください。

消費者庁が2023年10月1日から施行する景品表示法の規制対象(通称:ステマ規制)にならないよう配慮していますが、もし問題のある表現がありましたら、適宜記事内のコメント欄等からご連絡いただければ幸いです。

参考:景品表示法についての詳細はこちらをご参照ください

reach out、reaching out toの意味

ビジネス英語で、出るんです。
この謎なreach outという熟語が!

いきなり聞くと分かりにくいのですが、以下のように整理してください。

reachは「到着する」というイメージ。

outが「外側に向かっている」イメージなので、

自分から外に向かって届く感じの表現になります。

ですので、身体を使った動作ならば「手を伸ばす」になり、物体なら「突き出ている」となります。

あと、人に対しては「連絡する」「働きかける」といった意味になります。

では、具体的にこのreach outについて解説したいと思います。

reach outには4つの意味があります

順番に説明します。

1.手を伸ばす

She reached out to shake his hand but he refused.

彼女は彼と握手しようと手を伸ばしたが、彼は拒んだ。

2.のびる、突き出る

Many banboos reach out from the top of the mountain.

多くの竹がその山の頂上から突き出ている。

3.連絡する、接触する

I’m so happy you reached out to me, because I really needed help.
本当に助けが必要だったので、あなたが私に連絡してくれて、とてもうれしいです。

I will reach out to the group and see if they are okay.
彼らが大丈夫かどうか連絡して確認します。

”It makes me feel good to reach out to others"

4.働きかける

We’re reaching out to famous investor to see if they can make a donation.

私たちは、有名な投資家に、彼らが寄付をすることができるかどうか働きかけている。

ビジネスで頻出する表現は、「連絡する」という意味

ビジネスの場面でreach out、reach out toという表現が出たら、「連絡する」という意味で考えてください。

メールで商談の約束をする場合にも、「I’m reaching out to you because~(~という理由で連絡をしています)」という表現は非常によく使われます。

簡略して、「I’m reaching out because~」と言うこともあります。

つまり、意思疎通を求める表現なわけです。

英語の「Please reach out to me」と「Please contact me」ですと、両方とも日本語では「私に連絡してください」という意味になりますが、「Please contact me」の方がフォーマルなんです。

A:If you have any questions, please don’t hesitate to contact me.
ご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。

B:If there is anything you need help with, please reach out to me.
ご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。

日本語で同じ意味でも、Bの方がフレンドリーな感じです。

A:Thank you for contacting me.

B:Thank you for reaching out to me.

も同じくBの方がフレンドリーな感じです。

I’m reaching out to

I’m reaching out to …は、

〜に連絡を取ろうとしています。

という意味になります。

届いた先や目的地はtoを使って表せるのでreach out toと、toを付けます。