債権譲渡 英語での正しい訳し方
債権譲渡という言葉は、よくファクタリング会社やリース会社で登場します。
Weblioで債権譲渡と入力して、英訳を探すとトップに出てくるのが、
cession of an obligation
cessionは、譲渡
obligationは、義務とか債権とか、いろんな意味がありますが、よくオブリゲーションがあるとカタカナ日本語でも使うように、誰かに対して果たす義務がある場合に使われます。
しかしながら、金融の世界ではあまり一般的ではありません!!
正しい債権譲渡の英訳は、Assignment of accounts receivable とか
Assignment of receivable という言い方になります。
正しいビジネス英語を覚えるようにしましょう!







ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません