当サイトは、アフィリエイト・アドセンス広告を掲載しています。広告も掲載しているサイトだとご認識ください。

消費者庁が2023年10月1日から施行する景品表示法の規制対象(通称:ステマ規制)にならないよう配慮していますが、もし問題のある表現がありましたら、適宜記事内のコメント欄等からご連絡いただければ幸いです。

参考:景品表示法についての詳細はこちらをご参照ください

債権譲渡 英語での正しい訳し方

2017年6月21日

債権譲渡という言葉は、よくファクタリング会社やリース会社で登場します。

Weblioで債権譲渡と入力して、英訳を探すとトップに出てくるのが、

cession of an obligation

cessionは、譲渡

obligationは、義務とか債権とか、いろんな意味がありますが、よくオブリゲーションがあるとカタカナ日本語でも使うように、誰かに対して果たす義務がある場合に使われます。

しかしながら、金融の世界ではあまり一般的ではありません!!

正しい債権譲渡の英訳は、Assignment of accounts receivable とか

Assignment of receivable という言い方になります。

正しいビジネス英語を覚えるようにしましょう!