ビジネスや商売、営業の「案件」って、英語で何と言う?
ビジネスや営業の「案件」って、英語で何と言う?
営業やマーケティング活動をやっている方は、「案件」という言葉をよく使用すると思います。
例えば、「トヨタ向け案件」とか「デンソー案件」というように会社名に案件と付けたり、「リース案件」とか、営業に行ってきたスタッフに「今日は、案件を何件取れた?」とか、営業会議とかで「全部で40案件あり、そのうち確度A案件は10件です」みたいな感じで使います。
要するにお客さんから来た商売のオファーというか、依頼をもらっている状態が「案件がある」ということになります。言い換えると、「潜在的な契約」や「見積書を提出した先」ということで、見込み客がある状態のことと言ってもいいでしょう。
この案件、英語で何というかご存じですか?
知っているようで知らない英語での「案件」の言い方をご紹介しますが、実はこの「案件」という言い方、国によって違うみたいなんです。
私のビジネスに経験上、知っている限りの内容でお伝えします。
シンガポールでの「案件」
シンガポールの営業会議でよく使われる案件は、Case(ケース)です。
「3つ案件があります」と言いたい時は、「I have three cases」というように言います。
フィリピンでの「案件」
フィリピンでは、「Requirement」(リクワイアメント)がよくつかわれます。
「要求」と直訳したいところが、フィリピンでは「案件」という意味で一般的に使われます(笑)
「3つ案件があります」と言いたい時は、「I have three requirements」というように言います。
タイでの「案件」
タイではなんと「demand」(ディマンド)が案件という意味になります。
「3つ案件があります」と言いたい時は、「I have three demands」というように言います。
国毎に使い分けないと、通じないケースが多々ある
私はシンガポールの言い方を知っていたので、フィリピンでCaseって使ったら、「キョトン」とされました(笑)
国によって、適切に使い分けしてください。
もし今回読んだ情報が役に立ったら、ぜひ応援クリックお願い致します→ビジネス英語 にほんブログ村








ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません