当サイトは、アフィリエイト・アドセンス広告を掲載しています。広告も掲載しているサイトだとご認識ください。

消費者庁が2023年10月1日から施行する景品表示法の規制対象(通称:ステマ規制)にならないよう配慮していますが、もし問題のある表現がありましたら、適宜記事内のコメント欄等からご連絡いただければ幸いです。

参考:景品表示法についての詳細はこちらをご参照ください

ギリギリって英語で何と言うのか?

2020年10月30日

ギリギリって英語で何と言うのか?

基本的には、just、barelyを使用

待ち合わせの時間にギリギリで間に合う場合に「ギリギリで到着」を言いたい場合は、英語で「just barely made it in time」に相当します。「ギリギリ」はたいてい英語で「barely」か「just barely」に訳せます。

ギリギリ間に合った 
I made it just in time
I just barely made it

barelyは「かろうじて、わずかに」
ギリギリ合格した 
I barely passed the exam.
I just barely passed the exam

ギリギリ予算を達成した 
I just reached the budget/estimate
I just barely stayed within budget

「ギリギリ」は文脈によって言い方が色々ありますが、just barely が割りとオールマイティーです。

Just を省いて例えば I barely passed the exam とも言えますが、ニュアンスが変わります。

I just barely passed the exam は「ギリギリだったけど、合格してよかった」というポジティブなニュアンスです。

I barely passed the exam は「もうちょっと上手く行くと思ったら、ギリギリだった」や「危なかった」のようなちょっとネガティブなニュアンスがあります。

just made it

「just made it」は「ギリギリ」に相当します。「○○ギリギリできた」 の時に使います。
例文1)I just made it to college. 大学にギリギリ合格しました。
例文2)I just made it within budget. ギリギリ予算を達成しました。

「ギリギリ間に合った」の場合は 「just made it」より2番の「made it just in time」 のほうが言います。
例文3)I made it just in time for the train. 「電車にギリギリ間に合いました。」

「at the last minute」は時間がギリギリの時しか使いません。
例文4)I made it for the train at the last minute. 「電車にギリギリ間に合いました。」

just before the deadline

I finished it just before the deadline.

I just managed to submit it before the deadline.

英訳1:「締め切りギリギリに」というフレーズです。
「締め切り直前に」と言い換えられるので、just before …を使えばOKです。

英訳2:just before the deadlineを使った文で、「締め切り直前に(それを)終えた」ということ。

英訳3:(just) manage to …は「なんとか/辛うじて…する」というニュアンスなので、
「締め切り前になんとか提出できた」をうまく表現できます。

I barely made the deadline.

barely 「なんとか、かろうじて」という意味です。

例文
I woke up late this morning, and I barely made it to work.
今朝寝坊をしたけど仕事にギリギリ間に合った。

I got it done at the last minute.

締め切りぎりぎりで完成させたという意味になります

in the nick of time

英語の慣用句をならいたいなら、もう一つの言い方を覚えてください。

こちらは「in the nick of time」です。ギリギリ間に合った時に使います。

例えば:
The doctor made it in the nick of time. The patient’s life was saved!
医師がギリギリ間に合いました。患者は救われた!

I was there in the nick of time.
やっと時間に間に合った。

Actually, the teacher arrived in a nick of time.
実際、先生はぎりぎり到着した。

The reinforcements arrived at the critical moment―in the nick of time.
きわどい時に援兵が来た。

He always appears just at the right moment―in the nick of time.
彼はいつも(遅からず早からず)ちょうど好い時に来る。