当サイトは、アフィリエイト・アドセンス広告を掲載しています。広告も掲載しているサイトだとご認識ください。

消費者庁が2023年10月1日から施行する景品表示法の規制対象(通称:ステマ規制)にならないよう配慮していますが、もし問題のある表現がありましたら、適宜記事内のコメント欄等からご連絡いただければ幸いです。

参考:景品表示法についての詳細はこちらをご参照ください

(英語)英文契約書のwillの意味、訳し方

2017年6月21日

英文契約書で、willは義務を表す言葉ですが、ニュアンス的にはshallよりも弱くなります。shallよりも強制力の弱い義務ということです。

ビジネス上、力関係があり、立場の強い人が契約書を作成すると、相手の義務についてはshall、自分たちの義務についてはwillを使うというパターンがよく見られます。

特に融資契約書の場合は、お金を借りるほうが弱い立場なので借り手の義務はshall、立場の強い貸しての義務はwillとなるわけです。

このようなケースを発見した場合は、全てshallにするように抗議すべきですから、注意して下さい。