当サイトは、アフィリエイト・アドセンス広告を掲載しています。広告も掲載しているサイトだとご認識ください。

消費者庁が2023年10月1日から施行する景品表示法の規制対象(通称:ステマ規制)にならないよう配慮していますが、もし問題のある表現がありましたら、適宜記事内のコメント欄等からご連絡いただければ幸いです。

参考:景品表示法についての詳細はこちらをご参照ください

コロナ禍(ころなか)を英語に訳す

2020年7月23日

コロナ禍を英語に訳す

コロナ禍(ころなか)は、日本語でも間違える人が数多くいます。

代表例は、コロナ渦(ころなうず)→ これ、明らかに違いますから!(笑)

あとコロナ鍋(ころななべ)→ 食べるのは止めましょう!(笑)

ということで、コロナ禍(ころなか)が正しいわけですが、禍(か)は災いを意味します。

災いは、Disasterですので、一番適切だと思われるのは

・COVID-19 disaster

・COVID-19 trouble

ですね。

でも敢えて「禍(か)」を訳さなくても場合によっては、

Corona virus、COVID-19でも良いと思います。

役に立ったらここをクリックして応援よろしくお願い致します。ブログ村 英語で仕事