当サイトは、アフィリエイト・アドセンス広告を掲載しています。広告も掲載しているサイトだとご認識ください。

消費者庁が2023年10月1日から施行する景品表示法の規制対象(通称:ステマ規制)にならないよう配慮していますが、もし問題のある表現がありましたら、適宜記事内のコメント欄等からご連絡いただければ幸いです。

参考:景品表示法についての詳細はこちらをご参照ください

委託貸付は英語で何と言う?意味と解説

委託貸付は英語で何と言う?意味と解説

「委託貸付」とは銀行を介した企業間貸借であり、中国内の企業間貸借において一般的に利用される方式です。

要するに中国ビジネスに携わっている銀行やリース、商社の方が知っておくべき金融知識になります。

委託人が資金を提供し、商業銀行(受託人)が委託人が確定した借入人・用途・金額・通貨・期限・利率などに基づき、貸付を代行し、使用監督・回収に協力する貸付のことです。

※現金管理項目の委託貸付(企業グループ顧客の委託を受けた、委託貸付の形式による企業グループ内部の独立法人間の資金集約および振替業務)は対象外(※プーリング業務)
※住宅積立金項目の委託貸付(住宅積立金管理センターの委託を受けた、住宅積立金を原資とする個人住宅消費貸付および保障性住宅建設項目の貸付)は対象外です。

銀行は委託貸付業務の関連主体と契約を通じて各主体の権利・義務を約定し、相応の職責を果たし、代理手数料を徴収しますが、信用リスクは負いません。

「委託貸付」制度自体は、≪貸金通則≫(中国人民銀行令1996年2号)にて定義されています。

あと中国銀行業監督管理委員会は2018年1月5日付で、≪商業銀行委託貸付管理弁法≫(銀監発[2018]2号、以下「本弁法」)を公布しましたが、商業銀行の委託貸付業務の制度的根拠となるものであり、迅速に発展する委託貸付業務に関して、業務運営を規範化し、業務管理を強化することを目的としています。

委託貸付を英語で言うと・・・

意外と直訳っぽいんですが、

consignment loans

consignment lending

と言います。

consignmentは、委託という意味ですね!

もし今回読んだ情報が役に立ったら、ぜひ応援クリックお願い致します→ビジネス英語 にほんブログ村