英語で「頑張ります」という時には、シチュエーションを考えて使い分ける
Google翻訳で、「頑張ります」と入力すると英訳で出てくるのが、「I’ll do my best」です。
他のサイト(例:以下はDMM英会話より引用)でも、
I’ll try my best!
I’ll try my hardest!
I’ll try!
I can do it!
I believe in myself!
I got this!
日本語だと「がんばります」と1つの表現になりますけど、
英語でいう場合は、
(1)「最後まで仕上げる、完遂できる」という意味での“頑張る”
(2)「自信がないけど、どうにか頑張ってみる」という意味での“頑張る”
を使う分けるようにしましょう。
「最後まで仕上げる、完遂できる」という意味での“頑張る”
これは、
I won’t let you down あなたの期待をうらぎりません
I’ll finish it. 終わらせますよ
I’ll get it done. 終わらせますよ
You can count on me. 私に任せてください
という表現を使います。
「自信がないけど、どうにか頑張ってみる」という意味での“頑張る”
I’ll do my best
I’ll try my best
これは定番でよく言われているフレーズですが、例えば、仕事で何が何でも獲得したい案件があった場合に、I’ll do my bestというと、上司によっては「何言っているんだ?」「絶対に取るんだよ → You have to close the deal!」と言われることでしょう。
というわけで、使い分けに注意してくださいね。
応援クリックよろしくお願い致します↓
もし今回読んだ情報が役に立ったら、ぜひ応援クリックお願い致します→ビジネス英語 にほんブログ村







ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません