当サイトは、アフィリエイト・アドセンス広告を掲載しています。広告も掲載しているサイトだとご認識ください。

消費者庁が2023年10月1日から施行する景品表示法の規制対象(通称:ステマ規制)にならないよう配慮していますが、もし問題のある表現がありましたら、適宜記事内のコメント欄等からご連絡いただければ幸いです。

参考:景品表示法についての詳細はこちらをご参照ください

「承知致しました」は英語で何て言う?

承知致しました、は英語で何て言う?

ビジネス英語のシーンで、お客様から連絡があり、「承知いたしました」と返事をしたい場合、どうやって返事をすべきか迷ったことありませんか?

英語の初心者だと、 I see とか、書いてしまいそうになりますが、これは間違いで、何かを言われて「了解した」「承知した」場合は、notedを使います。

但し、お客様向けでNotedだけでは、無愛想なので、その場合に使うのが

Duly noted

です。

Dulyは、発音が「デューリ」です。※「ダリー」ではありません(笑)

Dulyは「正式に、きちんと、十分に」という意味になります。

ちなみに、単なる「了解」だけでしたら、Notedで充分です。

よく使いますので、きちんと覚えましょう!

役に立ったらここをクリックして応援よろしくお願い致します。ブログ村 英語で仕事