「了解です」って、英語で何と言う?
用件を「了解です」って、英語で何と言う?
SMS、Wechat、WhatsAppなどのショートメッセージでやり取りを行う場合で、ある用件に対して「分かりました」「了解です」って、返したい場合、「I see」とかで返信していませんか?笑
それでも意味は通じると思いますが、もっとスマートな言い方があります。
Notedを使いましょう
読み方は「ノゥティド」
同僚や親しい間柄の場合は、Ok,noted.
これだけで充分です(笑)
ネイティブは、これを頻繁に使用します。
丁寧じゃないという人もいるみたいですけど、ネイティブはお客さんとかにも平気でNotedを使ってきます。
Noted = 確認いたしました。
「Yours noted」や「Well noted」でも大丈夫です。
「承知しました」という感じなんですけど、人によってはちょっとだけ軽い感じと受け止める人もいるので、お客様向けとかで、少し丁寧にしたいなら「Duly noted」と書きましょう。
Your message well confirmed.
とか
Duly received.
(どっちも確かに受け取りました的な意味)
でもOKです。
Certainly
読み方は「サーティンリー」
「確かにそうします」という意味になりますので、
「了解しました」ということです。
意味としたは「はい、もちろんです」に近いです。
わかりました〜というニュアンスも含めているし、言われた通りしますというメッセージも伝わります。
実践的には、以上の2つを覚えれば充分です!
もし今回読んだ情報が役に立ったら、ぜひ応援クリックお願い致します→ビジネス英語 にほんブログ村







ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません