「対応」を英語に訳すのはケースバイケース(顧客対応、サービス対応、緊急対応など)
顧客対応、サービス対応、緊急対応、対応を英語に訳すのはケースバイケース
「対応」という言葉をGoogleで調べると、まず出てくるのがCorrespondenceです。
Weblioでも、Correspondenceです。
この場合の「対応」で使っているCorrespondenceは、数学のケースになっています。
ビジネスで、顧客対応、サービス対応、緊急対応、と言いたい場合は、Correspondenceだと間違えています。
顧客対応は、Customer support、Customer Service
サービス対応は、Servicing
緊急対応は、Emergency action
というように、はっきりと「対応」に該当した単語は出てきません。
上記の他にも、いろんな「対応」があると思いますのが、臨機応変に単語を使い分けてください。
もし今回読んだ情報が役に立ったら、ぜひ応援クリックお願い致します→ビジネス英語 にほんブログ村
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません