当サイトは、アフィリエイト・アドセンス広告を掲載しています。広告も掲載しているサイトだとご認識ください。

消費者庁が2023年10月1日から施行する景品表示法の規制対象(通称:ステマ規制)にならないよう配慮していますが、もし問題のある表現がありましたら、適宜記事内のコメント欄等からご連絡いただければ幸いです。

参考:景品表示法についての詳細はこちらをご参照ください

英文契約

Thumbnail of post image 135

in good faith : 誠意を持って

契約書の条文や法律の条文でよく出てくる熟語です。

faithは、信頼、信用、(理性・理屈を超えた)信念、確信という意味ですが、goodが付くと誠実という意味になりま ...

その他実践英語,英文契約

Thumbnail of post image 136

アフィダビット(Affidavit)は宣誓供述書と訳され、公証人その他宣誓をつかさどる者の面前で宣誓した上、記載内容が真実であることを確約し、署名したものをいいます。

日本の公証人によってなされる宣誓認証によるものとは異な ...

英文契約

Thumbnail of post image 156

Aという契約を最優先させたい場合に書くべき条文としては
「契約Aは、他のいかなる契約にも優先する」と書くことになります。

つまり、Bという契約、Cという契約が存在したとして、Aという契約内容と矛盾が生じた時に、どの ...

英文契約

Thumbnail of post image 037

例えばWeblioの例を引用すると、indemnifyには、「償う、賠償する、(法的に)保護する、保障する、責任を免ずる、免責の保証を与える」という意味があり、

〔行為に対して〕〈人に〉責任を免ずる,免責の保証を与える 〔 ...

リース,保険,英文契約,貿易,銀行

Thumbnail of post image 005

Reference quotationProvisional quotationPreliminary quotation

以上、3つほど言い方があると思います。

使用頻度に関して、Googleで調べてみると下記の通りの件数 ...

リース,英文契約,銀行

Thumbnail of post image 012

PROMISSORY NOTE (プロミサリーノート)約束手形、ローンの場合は借用証書の意味

英米文化圏で、ローンを借りる時に、ローン契約としてPROMISSORY NOTEを書くことになりますが、「金銭債務の支払いを約束する書面」とい ...

リース,英文契約,貿易,銀行

Thumbnail of post image 006

英文契約書で、willは義務を表す言葉ですが、ニュアンス的にはshallよりも弱くなります。shallよりも強制力の弱い義務ということです。

ビジネス上、力関係があり、立場の強い人が契約書を作成すると、相手の義務については ...

リース,英文契約,貿易,銀行

Thumbnail of post image 091

英文契約書上のmayは、「~する権利を有する」と、権利を表します。これは法的に強制できる強い権利です。

ちなみに、「可能ではあるが法的な権利まで有するわけではない」場合には、be entitled to を使用します。

リース,保険,英文契約,貿易,銀行

Thumbnail of post image 122

英語で書かれた英文契約書では、頻繁にshallが出てきますが、学校で習ったshallとは意味が違います。未来を表す助動詞ではありません。

英文契約においては、法的拘束力のある義務、当事者が履行しなければならない義務を表して ...

リース,英文契約

Thumbnail of post image 123

Cotractは、英米契約法では法的拘束力のある合意(Agreement)のことです。日本の契約法では、当事者間で合意すれば即契約成立となりますが、英米ではそうではありません。

英米契約法で法的拘束力のある契約が成立するた ...

リース,英文契約,銀行

Thumbnail of post image 097

collateral コラテラルは担保の意味

担保のこと。アメリカ英語でポピュラー。

collateral を動詞にした collaterize は、そのまま「担保にする」。

債務の弁済を確保するために予め債権者 ...