当サイトは、アフィリエイト・アドセンス広告を掲載しています。広告も掲載しているサイトだとご認識ください。

消費者庁が2023年10月1日から施行する景品表示法の規制対象(通称:ステマ規制)にならないよう配慮していますが、もし問題のある表現がありましたら、適宜記事内のコメント欄等からご連絡いただければ幸いです。

参考:景品表示法についての詳細はこちらをご参照ください

Attorney(アトニー)の意味は弁護士だった! Lawyer(ローヤー)、Barrister(バリスタ)との違いは何?

2020年5月31日

Attorneyについて

英文契約書の作成でお世話になる弁護士ですが、事務作業を行う弁護士はAttorney(アトニー)と言います。アメリカ統治だった場所では、Attorney(アトニー)って、よく使われますね。

ちなみにでは米国では、法廷弁護士と事務弁護士の区別は行っていない感じでして、一般的にはAttorney(アトニー)という肩書だそうです。米国統治だったフィリピンでも同様ですね。

Attorney にはもう1つの意味として「代理人」の意味もありますので、ご注意ください。
混乱しないように弁護士を attorney at law、代理人を attorney in fact と言うのが一般的です。

Lawyer

Lawyer(ローヤー)法律に関わる人全般のことを指す単語でして、日本人には最も馴染み深いと思います。

どの職務の弁護士にも、または検事(prosecutor)という意味でも使えます。

Barrister

Barrister(バリスタ)は、法廷弁護士です。つまり戦う弁護士ですね。

特に英国では法廷に立って依頼人を代表する弁護士のことをBarrister(バリスタ)と言いますが、同じく英国では法廷弁護士にcounsel(カウンセル)という言い方もありますので、counsel(カウンセル)= barrister になります。ちなみに英国では、事務弁護士をsolicitor(ソリシター)と言います。

英国はもちろん、カナダやシンガポールなど、クイーンズイングリッシュ(英国式英語)を使用する国では、一般的に使われる単語だと思います。

いろんな言い方があって、訳が分かりませんね・・・。

ちなみに、コーヒーを作る人は、barista(バリスタ)でイタリア語です(笑)

もし今回読んだ情報が役に立ったら、ぜひ応援クリックお願い致します→ビジネス英語 にほんブログ村