当サイトは、アフィリエイト・アドセンス広告を掲載しています。広告も掲載しているサイトだとご認識ください。

消費者庁が2023年10月1日から施行する景品表示法の規制対象(通称:ステマ規制)にならないよう配慮していますが、もし問題のある表現がありましたら、適宜記事内のコメント欄等からご連絡いただければ幸いです。

参考:景品表示法についての詳細はこちらをご参照ください

中座する、は英語で何と言う?


「中座する」と英語で何と言うべきか?

「中座する」とは、簡単に言うと「ちょっと席を外します」と言い換えることができます。

英語では、一般的に

Let me excuse myself.

と言いますので、食事中とかで席を少し外す場合、英語では

Let me excuse myself.

と言うのが、シンプルで良いでしょう。

英語が得意ではない人たちに言う場合

英語がネイティブスピーカーの欧米人等に言う場合は、一般的にはこの言い方で良いのですが、東南アジアの英語が得意ではない人たちに言う場合は、ピンと来ない可能性があります。

ですので、そのような場合は、

I might have to step out of the meeting for an 30 minutes or so.

意味:30分ほどミーティングを中座させていただくかもしれません。

もしくは、もっとシンプルに

I may temporary leave here later.

と言った方が通じると思います。

もし今回読んだ情報が役に立ったら、ぜひ応援クリックお願い致します→ビジネス英語 にほんブログ村